Une nouvelle traduction du Missel Romain
Depuis le 28 novembre 2021, l’Église universelle utilise une nouvelle traduction du Missel Romain.
Le missel romain n’est pas seulement le livre utilisé par le prêtre lors de la messe. Il contient les mots et les gestes que l’Église se donne pour célébrer le sacrement de l’Eucharistie, source et sommet de toute vie chrétienne. Il est le livre de prière de tout le peuple de Dieu qui se rassemble pour louer le Seigneur tout au long de l’année et célébrer la mort et la résurrection du Christ. Le missel est au service de la prière eucharistique de l’assemblée. Ainsi cet événement nous concerne tous.
Pourquoi une nouvelle traduction ?
Suite au concile Vatican II, un missel romain a été publié et traduit dans toutes les langues en 1970. Comme toute langue évolue avec le temps, il apparaissait nécessaire de retoucher cette traduction. En 2002 la promulgation d’une nouvelle édition du Missel Romain en offrait la possibilité.
Comment s’est déroulé le travail ?
Pour la traduction en langue française le travail a été effectué par une commission de 5 représentants des pays francophones d’Europe et du Canada. Il tient compte de ce qui a été demandé par la congrégation pour le culte divin :
– Ne traduire que dans les langues les plus parlées,
– Garder une fidélité au texte original en latin,
– Produire un texte facile à comprendre dans la langue du peuple,
– Traduire sans omission ni ajout, par rapport au contenu, ni paraphrases,
Ce travail a duré, pour la traduction française, plus de 15 ans.
Quelques exemples de nouveautés :
Vous pouvez écouter le Père Delhougnes, coordinateur de la commission qui explique certaines nouveautés.
Les préfaces et les prières eucharistiques : https://youtu.be/3qiwFW4PpZo
Les rites de communion : https://youtu.be/LJWNOVAWwPI
L’usage du tutoiement pour parler à Dieu : https://youtu.be/5DWcABdSR9c